eLPP
Lietuvių patarlės ir priežodžiai
 Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutarties Nr. [S-LIP-18-43].
|
| melninko kiaulė, kunigo gaspadinė, urėdo arklys bado neturės |
|
| LPP tipo numeris: | 11569 |
| Formalusis atraminis žodis: |
melninkas |
| Tipo semantinis atraminis žodis: |
|
| Tipo nuoroda: |
|
| Interpretacija: | Visos trys turi gerą užlaikymą 4754(511). |
| Interpretacija anglų kalba: | |
| Vertimas į rusų kalbą: | |
| Vertimas į vokiečių kalbą: | Des Müllers Schwein, des Priesters Haushälterin und des Försters Pferd werden keinen Hunger leiden |
| Vertimas į anglų kalbą: | |
| Pastabos: | Seniausias žinomas variantas paskelbtas M. Valančiaus „Patarlėse žemaičių“ (1867). |
| Variantų skaičius: | 35 |
| Tipo variantų šaltiniai: |
LTR - 556(46) / LMD - I 240(551) |
| Tipo atitikmenys kitomis kalbomis |
| Atitikmuo |
Kalba |
Šaltinis |
Puslapis |
| Drei erhungern nie: Pfarrköchin, Bäckerschwein und Müllerküh’ |
Vokiečių |
Wand |
I 691 |
| Lēti pazīt klētnieka (v. stroža) zirgu un meldera cūku |
Latvių |
Kok |
134 |
| Wieprz młynarski, koń ekonomski i księża gospodyni nigdy nie są chude |
Lenkų |
Ad-Krz |
II 510 |
 Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutarties Nr. [S-LIP-18-43].
|