eLPP
Lietuvių patarlės ir priežodžiai
 Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutarties Nr. [S-LIP-18-43].
|
| prie pilno visi draugai, prie tuščio - nė vienas |
|
| LPP tipo numeris: | 2702 |
| Formalusis atraminis žodis: |
draugas |
| Tipo semantinis atraminis žodis: |
|
| Tipo nuoroda: |
|
| Interpretacija: | |
| Interpretacija anglų kalba: | |
| Vertimas į rusų kalbą: | У полного все друзья, у пустого – никто |
| Vertimas į vokiečių kalbą: | Beim vollen sind alle Freunde, beim leeren – gibt es keine |
| Vertimas į anglų kalbą: | There are a lot of friends by a full table, there are no friends by an empty table |
| Pastabos: | Pirmas žinomas variantas yra M. Valančiaus „Patarlėse žemaičių“ (1867). |
| Variantų skaičius: | 10 |
| Tipo variantų šaltiniai: |
LTR: 200(114) / LKŽ: IX 994 / PP: 128 / LTR: 4007(213) / LTR: 75(1574) / PP: 337 / LMD: I 724(419) / BP: 231 / MžŽ: 129 / LMD: I 705(690) / LMD: I 937(118) / LTR: 2448(153) / TŽ: V 610(447) / VPŽ: 11 / LIRS-VlR: F 1-672(173) / LKŽ: XVI 311 / LKŽ: X 722 |
| Tipo atitikmenys kitomis kalbomis |
| Atitikmuo |
Kalba |
Šaltinis |
Puslapis |
| Ist das Fass leer, gehen die Freunde quer |
Vokiečių |
Wand |
I 931 |
| Pie pilnas bļodas draugu daudz, pie tukšas neviena |
Latvių |
KokP |
207 |
| Wenn der Hafen leer, machen die Freunde Kehr’ |
Vokiečių |
Wand |
II 252 |
 Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutarties Nr. [S-LIP-18-43].
|