Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutarties Nr. [S-LIP-18-43].
Dievas aukštai, karalius toli
LPP tipo numeris:
2369
Formalusis atraminis žodis:
Dievas
Tipo semantinis atraminis žodis:
Tipo nuoroda:
Interpretacija:
Nėra kam pasiskųsti 4554 (325); Tylėk ir kentėk BLRD 195; Teisybės nėra LKŽ XV 1083; Kam guosies I 671(1738); Pagalbos ir teisybės vis tiek nerasi VTV 336.
Interpretacija anglų kalba:
There is no one to complain to ( about something)
Vertimas į rusų kalbą:
Бог высоко, король далеко
Vertimas į vokiečių kalbą:
Gott ist hoch oben, der König weit entfernt
Vertimas į anglų kalbą:
God is high, the king is far away
Pastabos:
Seniausi ˛inomi variantai yra S. Daukanto rinkiniuose, skelbta „Parodyme, kaip apynius auginti“ (1847).
Variantų skaičius:
24
Tipo variantų šaltiniai:
LO: 9(1) / LMD: I 240(754a) / LTR: 2186(47/6) / LTR: 4670(1000/6) / LTR: 4554(325) / LTR: 3937(228) / VTV: 336 / VTV: 332 / RSK: 43 / LTR: 5565(380) / LMD: I 671(1738) / LMD: I 947(812) / LTR: 5503(158/142) / LMD: I 677(299) / LTR: 458(73/39) / KrvP: III 174(13799) / LTt V: 179(1768) / PP: 61 / LMD: I 677(361) / LTR: 5647(136) / LKŽ: XV: 1083 / LMD: 724(88) / BP: 218 / SchLL: 94 / LTt V: 179(1766) / MžŽ: 23 / PP: 65 / LMD: I 671(1313) / LMD: I 928(4) / LTR: 2199(31/29) / LTR: 2202(14/9) / LKŽ: II 262 / IvK: 1866 p. 73 / RLK: I 73(76) / LTt V: 179(1767) / LMD: I 947(494) / LMD: I 226(32) / LMD: I 949(32) / DAA: (40) / SchLL: 76 / LO: 87(1) / LMD: I 671(183) / KrvP: I 358(4975) / LKŽ: XVI 493 / LTR: 4085(1/32)