Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutarties Nr. [S-LIP-18-43].
imdamas sakalo akis turi, atiduodamas - šuns
LPP tipo numeris:5701
Formalusis atraminis žodis: sakalas
Tipo semantinis atraminis žodis: imti
Tipo nuoroda:
Interpretacija:Paskolinti nori gerą daiktą, atiduoti prastą LKŽ IV 75; Jis yra begėdis; kai ima ką nors, apžiūrinėja kaip sakalas, o kai turi atiduoti – yra akiplėša kaip šuo (MŽ I 231–232, vok.) SLT 279; Sakoma apie gėdos neturintį žmogų NsŽ 452 (vok.); Skolinimas – tai lyg nuostolingi mainai, nes dažnai [tas], kuris skolinasi, žiūri kaip sakalas, o kai grąžina – kaip šuo (lenk.) KrL I 391; Gobšus, šykštus 5396(38).
Interpretacija anglų kalba:
Vertimas į rusų kalbą:Когда берет – глаза ястреба, а когда отдает, – пса
Vertimas į vokiečių kalbą:Wenn er etwas nimmt, dann hat er Falkenaugen, wenn er zurückgibt, hat er Hundeaugen
Vertimas į anglų kalbą:When one takes, they have falcon’s eyes, when they give back – they have dog’s eyes
Pastabos:Seniausias žinomas variantas yra J. Brodovskio žodyne (XVII ar XVIII a.). Į S. Daukanto rankraštį (SD 27) įtrauktas variantas esąs paimtas iš K. G. Milkaus žodyno (žr. DŽT II 295), tik sužemaitintas.
Variantų skaičius:30
Tipo variantų šaltiniai:


Tipo sąsajos su kitais tipais:
gaus geruoju, bet grąžins piktuoju
graudžiu žodžiu išprašė, o dabar dantis rodo
kai prašė, karvelio balsu ulbėjo, kai reikia atiduoti - šuns dantis rodo
lengva paskolinti, sunku atgauti
paskolint - su pyragu, atiduot - su botagu
skolindamas - draugas, atiduodamas - priešas


Tipo atitikmenys kitomis kalbomis
Atitikmuo Kalba Šaltinis Puslapis
Er hat Falkenaugen, wenn er nimmt, und Hundsaugen, wenn er gibt! Vokiečių Wand I 920
У заемщика сокольи очи, у плательщика и вороньих нет Rusų Даль 539


Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutarties Nr. [S-LIP-18-43].