Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutarties Nr. [S-LIP-18-43].
imdamas sakalo akis turi, atiduodamas - šuns
LPP tipo numeris:
5701
Formalusis atraminis žodis:
sakalas
Tipo semantinis atraminis žodis:
imti
Tipo nuoroda:
Interpretacija:
Paskolinti nori gerą daiktą, atiduoti prastą LKŽ IV 75; Jis yra begėdis; kai ima ką nors, apžiūrinėja kaip sakalas, o kai turi atiduoti – yra akiplėša kaip šuo (MŽ I 231–232, vok.) SLT 279; Sakoma apie gėdos neturintį žmogų NsŽ 452 (vok.); Skolinimas – tai lyg nuostolingi mainai, nes dažnai [tas], kuris skolinasi, žiūri kaip sakalas, o kai grąžina – kaip šuo (lenk.) KrL I 391; Gobšus, šykštus 5396(38).
Interpretacija anglų kalba:
Vertimas į rusų kalbą:
Когда берет – глаза ястреба, а когда отдает, – пса
Vertimas į vokiečių kalbą:
Wenn er etwas nimmt, dann hat er Falkenaugen, wenn er zurückgibt, hat er Hundeaugen
Vertimas į anglų kalbą:
When one takes, they have falcon’s eyes, when they give back – they have dog’s eyes
Pastabos:
Seniausias žinomas variantas yra J. Brodovskio žodyne (XVII ar XVIII a.). Į S. Daukanto rankraštį (SD 27) įtrauktas variantas esąs paimtas iš K. G. Milkaus žodyno (žr. DŽT II 295), tik sužemaitintas.