Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutarties Nr. [S-LIP-18-43].
gyvas į žemę nelįsi
LPP tipo numeris:
4948
Formalusis atraminis žodis:
žemė
Tipo semantinis atraminis žodis:
gyvas
Tipo nuoroda:
Interpretacija:
Nieko nepadarysi, reikia kentėti LKŽ III 362; Del niekų gyvas... 64(243); ..., ką darysi – vark, i gana LKŽ XVIII 167; ..., valgyti vie tiek reikia 992(446); Ažvydo sūnų i vaivot pradėjo, ale gyva... LKŽ XVII 969; Kaip yra, taip yra – gyvas... 2989(996); ..., raik gyvint LKAR 429(2); Kur dėsies, ten, bet gyvas... 70b(3019); Sakoma, kai sunku gyventi 5311(39); ..., vis raikia kaip manytes 778(811); Aš jau nebnoru tokio ilgo amžiaus, nu ale gyvas... LKŽ XX 316; Pirm laiko nieks neatsitinka (B, vok.) SLT 59; Velniava yr, i gan, gyvas... LKŽ XVIII 663;
Dyvā teip lemta yr (sirgti) 6068(3); Vietos nebeturiu, o gyvent reik: gyvs... LKŽ VII 578; Turi gyvent, i viskas. A geriau, a bluogiau 5391(352); O ką darysi nėjęs? Gyvas... – valgyti reikia FrŽ 685; Apie chronišką ligonį, apie chronišką gėrėją 3845(98);
Kai duktė mirė, sako, rankos dirbt nekilo. Ale, sako, ką darysi... 4155(503); Kur dingsi..., reikia ant svieto vargti, kol gyvam DB 443;
Bėda tai bėda, bet vis... 1697(4);
Juokais sakoma I 678(7/9);
Jau aš visai prapuolus – eik... (nebėra gyvenimo) LKŽ X 900.
Interpretacija anglų kalba:
You cannot do anything, you have to suffer.
Vertimas į rusų kalbą:
Живым в землю не полезешь
Vertimas į vokiečių kalbą:
Man kann nicht bei lebendigem Leibe in die Erde hinein
Vertimas į anglų kalbą:
You cannot get into the ground alive
Pastabos:
Seniausias žinomas variantas yra J. Brodovskio žodyne (XVII ar XVIII a.).