eLPP
Lietuvių patarlės ir priežodžiai
 Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutarties Nr. [S-LIP-18-43].
|
nesvarbu, kieno buliukai, bile mano teliukai |
|
LPP tipo numeris: | 1695 |
Formalusis atraminis žodis: |
buliukas |
Tipo semantinis atraminis žodis: |
|
Tipo nuoroda: |
|
Interpretacija: | Nesvarbu, kieno vaikas, bet kieno vardu užrašytas 527(18/4). |
Interpretacija anglų kalba: | |
Vertimas į rusų kalbą: | Неважно, чьи бычки, лишь бы мои телята |
Vertimas į vokiečių kalbą: | Es ist nicht wichtig, wessen Bullen es sind – vor allem müssen es meine Kälbchen sein |
Vertimas į anglų kalbą: | I don‘t care whose the bulls are, but the calves are mine |
Pastabos: | Seniausias žinomas variantas yra F. Pretorijui priskiriamame žodyne „Clavis Germanico-Lithvana“ (XVII a. II pusė). |
Variantų skaičius: | 14 |
Tipo variantų šaltiniai: |
LTR: 3157(1298) / LKŽ: XV 1175 / LTt V: 307(4024) / LTR: 5142(208) / LTR: 527(18/4) / LTR: 6591(148) / K. Grigas / LST: 533 / LKŽ: I 1152 / LKŽ: XVII 853 / LMD: I 226(363) / DDŽ: 166 / LTt V: 307(4023) / LKŽ: I 794 / LMD: I 938(98) / LKŽ: XVIII 870 / LMD: I 947(444) / LMD: I 671(35) / LMD: I 947(1004) / KrvP: I 450(6259) / KrvP: I 480(6258) / TTŽ: 1912 N.11-12 p.81 / LTR: 1011(33) / LKŽ: XVIII 872 / LKŽ: XVIII 867 / ŽR: IV 171 / / / LTR: 4297(147) |
Tipo atitikmenys kitomis kalbomis |
Atitikmuo |
Kalba |
Šaltinis |
Puslapis |
Czyj byczek, tego byczek, byle nasze cielątko |
Lenkų |
Ad-Krz |
I 227 |
 Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutarties Nr. [S-LIP-18-43].
|