mokslas pro vieną ausį įėjo, pro kitą išėjo
kai turi, valgai, kai neturi - pasninkas
tokiam svečiui gali parodyti duris
eik šikt po gudo ratais!
Go and shit under Byelorussian’s wheels!
sveika žmona vyrui miela, turtinga sesuo - broliui miela
skubindamas tik sugadinsi
mergos vaikas, bieso daiktas
A girl‘s baby, the devil‘s thing.
velnias parovė arklį, lai pasiima ir botagą
bėgdamas darbo nepadarysi
auksas širdies neužkaitins
kad nenori kurva būti, tai reikėjo užsisiūti
arklio šūdu permesti
valgysi duoną kaip saulę
tadu, kai kiaulė važiuos ledu
*When a pig will ride on ice.
tyli kaip pelų maišas
badais nueiti
ir tarp gerų javų kūkalių atsiranda
elgiasi kaip ožys kopūstuose
One is behaving like a billy-goat in a cabbage field
ir peikiamą išgirs, ir į platų kelią pastatys
nebežino, kur akis kišt
lauk, rūra, kol ropė iškeps
nesiek duonos per pyragą
Don‘t reach bread over a pie
ir bėda badosi, ir vargas spardosi
šoka kaip širšės įgeltas
bulių baubt iš gaidų neišmokysi
pyksta kaip davatka susibezdėjus Velykų naktį
vilkas savo veislės nepuola
... kaip nuogas dilgėlyne
pikta pati vyrui kelią užkerta
duonos nei plutos
laižęs nedalaižęs
retai sėdėjo kūmai - dantys reti
The godparents have been sitting apart – the baby’s teeth are gapped
eina kaip šliaumokas
svajok, bet proto nenustok
Dream but don't lose common sense
iš to pasodžio bus pabėgęs
tiesa - mergelė liesa
tuščia jo, bus gerai ir be jo
duona dar ant dirvos, o jau pečių kuria
Bread is still in the fields but they are already lighting a stove
viena pora kaliošų
kiekvienas melninkas ant savo ratų vandenį traukia
Every miller pulls water on their wheel.
kad jis man taip, aš jam taip
gerai, kad gerai, o kad ne, tai ir eik
mužikas ponu likęs tuoj išdūksta
greita roda auksu kaustyta
pametęs dorą, gadinsi orą
susismulkinau - įgavau neteisėtą vaiką
trumpą raištį ir ramus arklys nutraukia
spardykis kaip muselė prieš dvėsimą
sustojo kaip kiaulę skerst
They stood up as if ready to slaughter a pig.
tas dar ne vienam užlįs už apykaklės
He will get behind other people‘s collars